“我下午贏了二十五個先令,小可愛。”
“那很好,女士。”
“我打算夜里再贏他們一些,買幾條最好的、薄薄的襪子——到時候,你能親手替我穿上嗎?”
“滾出去,刀刃?!?/p>
——請寫下參與以上交談三人的姓名,并標(biāo)注在每一句開頭。
刀刃女士算‘解放’了。
這艘船隊她來說,等同于花街之于費南德斯:
羅蘭還是頭一次見識到骰子有那么多玩法,撲克有那么多玩法——甚至有些你根本想不到的東西,在賭徒眼里都能用來下注。
譬如下一只鳥會先落在船的哪一側(cè)。
扯下來的汗毛是單數(shù)還是雙數(shù)。
猜衣服上剩余的紐扣。
放置棋盤的箱子里究竟丟了多少枚棋子——刀刃和水手們樂此不疲,進行著一種羅蘭和仙德爾也許永遠體會不到的快樂活動:賭博。
這種外行人看來無聊,內(nèi)行人驚心動魄的娛樂,是航行期間除海浪與風(fēng)帆鼓動外最大的聲音了。
他們喝著朗姆酒,吞云吐霧,把船艙里弄得烏煙瘴氣、臭氣熏天,臟話混著汗津津的薄衫下的咸臭,每一次打開艙門,羅蘭都要額外受一次折磨——
這群咸狗。
刀刃喜歡得要命。
照她的話說,人生里最難尋覓的就是刺激。
仙德爾卻告訴羅蘭,以她對自己的了解,這位女士的目的,大概是想把這些人航行中積攢下來的工資一股腦贏光。等他們回了家,迎接年邁的老母親或領(lǐng)著孩子的妻子目光時…
兜里空空如也。
那可就太有趣兒了。
“你們圣徒是不是都這么…”羅蘭想了想:“這么‘體貼’?!?/p>
“也不是。”
仙德爾搖頭:“我比她們都體貼。”
「你身邊的人個個身懷絕技?!?/p>
水手們也一樣。
羅蘭在船上見過一個養(yǎng)老鼠的老水手,用玻璃罐子裝他的寶貝:一只被拔了牙齒的灰毛鼠。罐壁上染滿了灰黃色的油污,老鼠的長尾巴上還用線繩捆出個結(jié)——
有人能猜出它的用途嗎?
羅蘭找費南德斯借了兩根煙做費用,但只用了一根,就從其他水手口中得到了答案。
一個…讓他見著新世界的答案。
說這答案前,還得談?wù)劥系某院取捎诒娝苤脑?,每一次靠岸,船艙里獲得最大程度補充的就是水果和腌肉。每隔兩天,水手們就能分到一枚懷表大小的的柑橘,一條切得殘忍的腌肉條。
硬面包倒是不限量。
水果能讓他們免于生那些愚蠢的病,肉類則能提供更多的能量:然后就是脂肪。
油脂。
滑膩的,動物都喜歡的。
還記得那只沒了牙的老鼠嗎?
還記得它尾巴上的繩子嗎?
羅蘭越聽越惡心。
他捂著仙德爾的耳朵,把她往門外擠,少女卻很有興致地反問那水手:難道就沒人想從那老水手的份額里取得額外的肉嗎?他們總比老鼠聰明吧?
很快就換成水手一臉惡心了。
“如果我們漂在海上,羅蘭,你永遠用不著油脂…”
“是極了是極了,仙德爾陛下,我們能不能不談這個老鼠和油脂棍子的話題——我快要把午飯吐出來了?!?/p>
仙德爾張了張嘴,原本想要說什么,卻在羅蘭的咳嗽聲中吞了回去。
「她大概想說兔我嘴里?!?/p>
-
你真是瘋了,扳手。
「我也時常感嘆你們兩個的瘋狂之舉。比起圣徒,你們更像血肉搖籃的儀式者——我在想,當(dāng)初倘若伊妮德遲到,你成了血肉搖籃的教徒…」
「那絕對是一個違禁到不能再違禁的故事了?!?/p>
不僅老水手身懷絕技,年輕些的也差不到哪里去。
你很難想象,在這不大的航船上,竟然存在著一個‘集市’——他們用香煙、未喝完的朗姆酒當(dāng)做貨幣,來交易生活用品或干脆販賣給那些貪嘴的。
除此之外,能夠被交易的還有艙位,海報,項鏈,衣物,以及下一次登陸后活動的順序與時間。
羅蘭隨身攜帶的幾根昂貴雪茄半點價值都沒有。
反而最劣等的香煙,一盒就足以讓人在短時間內(nèi)成為國王。
——仙德爾的話果然成真了。
有人的確出售自己的嘴巴。
或者別的…
總之都是沒法詳細描述的地方——也很少人有機會仔細觀察。
當(dāng)然,這種出售并非公開。
他們也清楚這是瀆神且損傷尊嚴的行為。
可有些人就想要抽煙,吃的多些,或從別人的口袋里賺自己的錢——而另一邊也需要有人幫忙替自己那軍艦的桅桿鼓動風(fēng)帆。
這類交易通常不會在最大的公共艙里:那里面都是換煙卷、剩下的土豆或海報,挎著椅子,倚或坐在桌板上,交易,唱歌,比著誰能講出最讓人發(fā)笑的笑話來。
羅蘭用了兩根香煙,聽了十來段笑話。
“聽我說,聽我說,如果這先生上了岸還愿意理會我這等人——十五個先令,我可以把我的