前半程,兩個人談天說地。
直到進(jìn)入后半程,維多利亞才‘隨口’提到一些‘關(guān)鍵’。
她好像清楚羅蘭的疑惑,并十分樂意解答。
“我和伊妮德有些不大的矛盾。我們見面,但不會一起喝茶聊天。我今日邀請,并不為了她。我是為了見您?!?/p>
她用一種十分欣賞的語氣說出來,并期待聽者做出應(yīng)有的‘回報’。
羅蘭給她了。
“這讓我既榮耀又忐忑,陛下。”他表現(xiàn)出恰到好處的‘激動’,失禮地?fù)P起顫抖的聲調(diào)“我,一個微不足道的執(zhí)行官,竟能得您…您…”
他激動的突然詞窮,嘴里念念有詞,迫切的想要表達(dá)什么。
女王很包容“柯林斯先生,您對我,對國家的忠誠,都在您英俊的臉上與高貴的靈魂上體現(xiàn)了。請相信,我絕對懷著善意,無論對您或?qū)徟型??!?/p>
她露出一絲愁容能被看出,卻又沒那么刻意。
“您清楚打獵嗎,柯林斯先生?”
她不等羅蘭的答復(fù),自顧自往下說
“我該牽著獵犬,在屬于我的牧場和林地里。我要讓它們追捕兔子、狐貍和山雞,用利齒為我?guī)順s譽(yù)?!?/p>
“可您猜怎么著?”
“有些獵犬自認(rèn)為它爪牙鋒利,而人類的皮膚又是如此脆弱…它甚至覺得,不該由我牽著它,而是它擺弄我——一個主人。”
“這件事讓我憂愁,憤怒,又由衷感到可笑?!?/p>
羅蘭的臉上浮現(xiàn)一絲怒容
“主人和獵犬怎么能交換位置,您必是繩索的主人才對?!?/p>
維多利亞勉強(qiáng)一笑“可我現(xiàn)在,快要握不住繩索了,柯林斯先生。我本想和這些英勇、品格高尚的一同巡視領(lǐng)地,或許,還能開拓新的、滿是黃金的領(lǐng)土,可倘若有誰從中作亂…”
羅蘭沉聲“我能為您做些什么,我的陛下?!?/p>
「繞來繞去真麻煩?!?/p>
「她們是不是不知道怎么把話說的既簡單又清楚。」
羅蘭瞥了眼字,旋即移開視線。
維多利亞看著臉帶怒色的青年,對他暴露出自己柔弱的一面
“…我需要您的幫助,柯林斯先生。我需要執(zhí)行官,需要審判庭。我需要忠實的、為我戰(zhàn)斗的;我要燃著智慧火的,為我驅(qū)散黑暗。我需要您,也懇求您們的幫助…”
羅蘭微微蹙眉,猶豫道“我只是個不值一提的執(zhí)行官…”
“我已經(jīng)和您的審判長,伊妮德·茱提亞談過了,她已同意。”維多利亞注視著羅蘭的雙眼,無比真誠“但我無法隨意決定一位紳士的來去。我希望能見您,能親口說,然后,等待一個答案?!?/p>
“羅蘭·柯林斯先生,請注意。”
“我們要對抗的,是一個龐大組織中,極為可怖的一群人——這些人擁有偉力,且并不獨行。我不知您是否樂意,是否做好準(zhǔn)備,為我、為國家出一份力…”
她說。
“我尊重您的選擇,也清楚,這對一位剛剛踏入神秘界的、年紀(jì)不大的先生,并不容易?!?/p>
羅蘭很疑惑“我并不特殊,陛下?”
維多利亞搖搖頭,緩緩?fù)鲁鲆粋€名字。
“…查爾斯·克洛伊?!?/p>
“他身邊圍繞著十分可怕的儀式者,當(dāng)然,他本人也是?!?/p>
“這也是我詢問您的原因——我聽聞,您和您的審判長,近日似乎和他有些小小的沖突?!?/p>
羅蘭沉默時,她就慢條斯理地切開面包,抹上黃油,或優(yōu)雅地用勺子挖派上的葡萄和堅果。
約莫過了五分鐘。
“如果伊妮德大人同意,那么,我愿為您前驅(qū),陛下?!?/p>
羅蘭嘆了口氣,眉宇間凝著一股揮之不去的煩悶“之前的確發(fā)生了一些事…查爾斯…我是說,克洛伊家的先生,對我,對伊妮德大人很不友善。如果像您所說,他們是那阻撓您的惡犬,我十分樂意奉獻(xiàn)我的熱情與忠誠,為您、為國家開辟前方的道路。”
“雖然我微不足道?!?/p>
年輕的女王終于滿意了。
羅蘭的尊敬與忠誠,給了她一種盡在掌握的感覺。
但同時,她也有些失望。
伊妮德·茱提亞…
怎會看上這樣的人?
虛偽、油滑,同她每日舉目所見的人沒有任何區(qū)別——非要說,只是稍微漂亮了些,言辭水平低了些,對禮節(jié)浮于表面拙劣的模仿。
然而終歸是出身粗鄙之人,無法學(xué)到真正高貴血脈中的精髓。
其他的,沒有任何區(qū)別了。年輕的,虛偽者。
女王興味寥寥。
“后續(xù),我會再通知您的?!?/p>
她又應(yīng)付了半個小時,肉眼可見的失了興致,潦草談到下午茶結(jié)束。
拉維婭·海蒂不再搭理他,而是換了個侍者送羅蘭離開。
……
“我告訴過您的,他只是個依仗臉生活的廢物?!崩S婭·海蒂跪在她的玫瑰面前,仰面凝望著這個國家至高無上的人。
座位上的女人沒說話。
靜等著輝光在不遠(yuǎn)處炸開。
身姿窈窕的女人從光中邁步而出,搖曳著黑色紗裙。
她看了維多利亞一